Spreading Tokyo’s real fashion around the world!(東京のリアルなファッションシーンを世界に発信!)

Tonight we had Elizabeth Ishiyama as a guest again, and another wonderful woman joined us!
今週は先週に引き続き、日本の製品を世界中に配信しているエリザベス石山さんをお迎えしました。そしてもう一人、素敵なゲストが遊びに来てくださいました!

Sayuki, a Japanese R&B singer & model. Also she is an MC of the video called “Tokyo Fashion Buzz” and interview girls, hair dresser and manicurist.
R&Bシンガー/モデルのSayukiさんです!エリザベスさんが制作に参加しているビデオ『Tokyo Fashion Buzz』でMC&インタビューをしています。*Sayuki’s website:  http://sayuki.voce-music.com/

*放送でお送りしたSayukiさんの『OMG』、大人の事情によりオンラインではお聴きいただけないのです・・・なのでこちらでおすそわけしますね。You can listen to her song called “OMG” which we played on the show tonight here!

“Tokyo Fashion Buzz” portrays the Tokyo’s real fashion scene through the interviews. Sayuki told me (Tokuhashi) that she tried to hear from girls who are in many kinds of clothes.
この『Tokyo Fashion Buzz』は、広告やブランドに全く左右されない、素の東京のファッションシーンを伝えていこうということで、第1弾はガールズファッション。渋谷や原宿などで気になった女性に声をかけ、彼女たちのファッションポイントをインタビューしていきます。しかもひとつのタイプに偏ることなく、なるべく幅広いファッションスタイルを伝えることを心がけたと、Sayukiさんは言っていました。

*撮影の様子はこちらに詳しく載っています。Behind the camera… look at this article!

This video will finish soon and it’ll be available on “tokyofashionbuzz.com”. We’ll tell you as soon as it completes on this blog.
ビデオの一番最後はガールズトーク!男子必見?(笑)いえいえ、一般男子だけでなく、ファッション業界に携わる世界中の人たちに向けて放つTokyo Fashion Buzz、もうすぐ完成です。そして、こちらも制作中? tokyofashionbuzz.com でビデオクリップをダウンロードできるそうです。楽しみにしていましょう!完成の一報が入り次第、このブログでもお伝えしますね。

 

Unexpectedly popular Japanese stuffs in the world!(これが世界で人気の日本商品!?)

We had Elizabeth Ishiyama, who’s been providing Japanese products & services to the rest of the world for 8 years, as a guest tonight.
今週は久々にゲストをお迎えしました。約8年間、日本の商品を世界に紹介されてきたエリザベス石山さんです。

She’s always looked for the “unique” items that are available only in the place where she is. Those are really popular in the world, but we would like to tell you the unexpectedly popular goods that you might be surprised at.
エリザベスさんはいつも”そこでしか手に入らないユニークなもの”を探してきました。エリザベスさんが発掘する商品は、どれも世界中で人気を獲得するものばかりですが、ちょっと日本人からすると「え、これが人気なの?」というものをご紹介しましょう。


Firstly, a cupper brass plate which sits in the ground in front of Hachiko Statue in Shibuya!
まずは、渋谷ハチ公像のそばの地面にある、同じくハチ公模様のフタ(?)

If you go with a large piece of washi (Japanese paper) and use a black crayon, you can get a really spectacular impression. Those are so popular among people who’ve been in Japan.
この上に和紙を置き、それを黒く塗ると、模様が浮き出ます。その紙が大人気なのだそうです!特に一度でも日本や東京に来たことがある人にとってハチ公は懐かしい思い出だから、とのこと。これはすごく意外ですよね!

Secondaly, an “ema” board. Elizabeth sends a blank ema board to the customer and he/she writes his/her wishes on it. She receive it and hang it in a shrine. She takes a photo of it and send to a customer. People pay for that service!
そしてもうひとつは絵馬。何も書いていない絵馬をお客さんに送り、願い事を書いてもらう。それをエリザベスさんが神社に行って掛けて、それを写真に撮って送り返す。お客さんはその写真に対してお金を払うそうです。確かに、自分で実際に日本に行ってそれをするよりは、ずっと安価で済みますが・・・これも意外です。

Other than those, items regarding bento (lunch box) and Japanese traditional candies are ever-popular, she says.
他に人気なのは、お弁当関連グッズと駄菓子。これらは常に人気なんだとか。

How about anime goods? – she doesn’t deal with them because; 1. Those are not so unique because those are sold all over the world. 2. Most of anime fans are young and they don’t really have money. 3. Anime market is too small.
皆さんの中には、こう思われた方もいらっしゃるかもしれません。「アニメグッズは取り扱っていないの?」答えはNOです。その理由は①世界中で流通しているからユニークではない②ファンは低年齢層だから購買決定権がない③世界的に見ると市場規模は小さい。
③は私たちにとって意外ではないですか?「日本=アニメ」という図式を思い浮かべがちですが、エリザベスさんにとってはちょっと違うようです。

And she says there are tons of jewels in a certain area here in Japan. That’s the next week’s topic so don’t miss it!
では、エリザベスさんが今注目しているJapanese Productは?番組の一番最後でも少し話していますが、それが来週のテーマです。もう一人、素敵な方をお招きしますので、どうぞお聴きくださいね!

 

Promoting the charms of Japan Part2(日本の魅力を世界に発信 Part2)

We learned that there are differences between the Japanese things that Japanese people want to spread across the world & the ones that people in the rest of the world are attracted to through MET’s survey (Click here to read & listen!).
So we thought, “What happens if non-Japanese would promote Japanese culture?” – Let us show you some examples.

先週の放送では、日本人が海外に伝えたい日本のモノ vs 外国人が惹かれる日本のモノについてお伝えしました。前者と後者では、かなりの違いが見受けられました(その内容はこちらから)。
それなら・・・ということで、My Eyes Tokyoは考えました。「海外に日本のモノをプロモートしたいのであれば、いっそ外国人にそれを託すとどうなるのか?」今回はその事例をご紹介します。

Tokuhashi had 2 kinds of “flavored tea”. One is grape-flavored one, another is a winter tea called “Noel Noel”, which includes green tea, red tea, citrus, herb, cinnamon etc.

スタジオに、ある物を用意しました。緑茶のフレーバーティーです。”巨峰”の香りのする緑茶と、緑茶に紅茶、柑橘類にハーブ、香辛料などを加えた冬季限定”ノエルノエル”です。

 Noel Noel ノエルノエル

 

 

You can hear what they felt about the taste of those. Click the play button above and listen!
お2人の感想は、今夜の放送でお聴きになれます。ページトップのプレイボタンを押して下さい。

Those flavored teas are sold at “Ocharaka“, a tea shop in Kichijoji. The owner is Stephane Danton from France. Originally he was a wine sommelier, but he came up with an idea of “flavored Japanese green tea” when he was working at a French tea shop in Aoyama, Tokyo. Then he opened his own shop in 2005.

これらのフレーバーティーを販売しているのは、吉祥寺にある「おちゃらか」というお店。店主はフランス人のステファン・ダントンさんです。元々はワインのソムリエだったステファンさんが、青山のフランス紅茶専門店に勤めていた頃に、日本茶のフレーバーティーを思いついたそうです。その後ブライダル業界などで経験を積んだ後、2005年に「おちゃらか」を開店しました。

 

Stephane teaching how to make tea well. おいしいお茶の入れ方を伝授するステファンさん

Ocharaka served their flavored teas at Zaragoza Expo in 2008. They made teas with Spanish water there, not with Japanese water. Maybe Japanese – of course including Tokuhashi – would make teas with Japanese water even if we would have to bring tons of water from Japan. But Stephane said, “Spanish people usually drink Spanish water, so we made teas with it”. This idea comes from one of those who look at Japanese culture objectively.

番組でご紹介した、ステファンさんの緑茶海外プロモート戦略もさることながら、私がもう一つ感動を覚えたものがあります。
ステファンさんは2008年のスペイン・サラゴサ万博にフレーバーティーを出品しましたが、その時に使用したのはスペインの水でした。恐らく、日本人なら私を含めて、現地まで運んできてでも日本の水でお茶を提供していたでしょう。でもステファンさん曰く「彼らが普段飲む水はスペインの水だから、それで味わってもらわないと意味がない」。この発想は、やはり客観的に日本文化を見つめることができる外国人ならではだと思います。

You can find this kind of “Half-Japanese, half-Western compromise” in many places here. For example, Arlene mentioned about “Wasasco” (wasabi + tabasco) and Maya introduced “Ice cream tempura (Fried ice cream)”. Also we introduced you to Daian Kichijitsu, a British rakugo performer/balloon artist. Performing rakugo in English is similar to enhancing flavors on green tea leaves… that’s MET’s opinion.

このような和洋折衷は、今でもいろいろな場所で見られます。アイリーンさんが惹かれたという「ワサスコ」や、マヤさんイチオシのアイスクリームの天ぷらがそうですが、他に外国人が日本文化を紹介している例としては、今年4月に当番組にご出演いただいた、イギリス人落語家兼バルーンアーティストのダイアン吉日さんがいます。英語で落語をすることが、お茶で言えばフレーバーを付けることなのかもしれません。

日本文化を海外にプロモートする際のヒントとして、彼らの手法を取り入れてみてはいかがでしょうか。

*ステファンさんや「おちゃらか」については、こちらの本に詳しく掲載されています。
*Interview with Stephane Danton: Click here!

 

Let’s go to see the colorful autumn leaves! 紅葉狩りに行こう!
Arlene introduced some spots where you can enjoy autumn leaves. Such as;
東京周辺では、もうすぐ紅葉のシーズンですね。今回アイリーンさんが紹介した紅葉スポットは;
● Mt. Takao(高尾山)
● Hakone Sculpture Forest(箱根彫刻の森)
● Outer Garden of the Meiji Shrine(明治神宮外苑)
Also you can enjoy golden ginkgo leaves that fill the streets of Matunouch or Ginza. And Maya added Yuzawa, Niigata Prefecture, where is well-known as a ski spot!

So Let us ask you… Where’s your favorite leaf-viewing spot?
どれも中央区からそれほど離れていない場所にありますね。これらの他、丸の内や銀座などの都心でも、銀杏の葉が道を埋め尽くす秋ならではの光景が楽しめます。
皆さんの紅葉スポットは、どこですか?

Tokyo Illumilia 東京イルミリア
Sakura Street, which runs from Tokyo Station Yaesu Exit to Nihombashi Takashimaya Department Store, will be highlighted by the incorrupt illuminations from Nov. 18 (Fri) until February 14, 2012! Many events will be held during the period.

東京駅八重洲口〜日本橋高島屋まで続くさくら通りが、イルミネーションストリートとして生まれ変わります!期間は11月18日〜2012年2月14日、何と来年のバレンタインデーまで、中央区のメインストリートが清廉な光に包まれるのです。これは行かなくちゃ〜♪ 期間中は様々なイベントも行われます。詳しくはこちらにて。

 

Promoting the charms of Japan Part1(日本の魅力を世界に発信 Part1)

We talked about “Spread whatever you want across the world” last week. And My Eyes Tokyo held the event called “Open Mic Night” the following day. Thank you very much for coming in to join us!

先週は”自分の言いたいことを世界に発信!”というテーマでお送りし、しかもその翌日には、それをリアルな場でやってしまう”オープンマイクナイト”というイベントを行いました。お越し下さった方、本当にありがとうございました!

*当日の熱いトークバトルの様子はこちらから。You can watch the session on Ustream from here! *only in Japanese.

Then now it’s November. Leaves will begin to turn red soon. Autumn color of leaves are very beautiful, so we would like to discuss the “promoting charms/beauties of Japan to the world” with you for a few week.
We told you the things that Japanese people want to promote and ones that are attracted by foreigners. Are there any differences between those two groups?

そして月が変わって11月になりました。ちょうど東京周辺では、美しい紅葉を楽しめる季節です。ですので、もっと範囲を広げて、私たちが住むこの美しい日本を世界に発信することについて、しばらくディスカッションしたいと思います。
今週は日本人が紹介したい日本のモノと、そして外国人が惹かれる日本のモノをそれぞれ紹介し、これらに果たして違いはあるのか、そしてそのデータから浮かび上がってくることについて、皆さんと一緒に考えました。

Here’re the results of our survey.
My Eyes TokyoのFacebookページやメールで行ったアンケートの結果をご紹介しましょう。

<What Japanese people want to promote to the world. 日本人が紹介したいモノ>
1. 食(Food)
2. 伝統芸術/芸能/工芸品(Traditional art/entertainment/crafts)
3. 自然(Nature)
4. 建築物(Buildings)
5. アニメ/マンガ(Anime/manga)

<What foreigners are attracted to. 外国人が惹かれるモノ>
1. Travel & Hiking in Japan(日本国内の旅行やハイキング)*ユーザーが追加した選択肢 Facebook users added this option.
2. People(人)
3. Traditional arts/crafts(伝統)
4. food(食)
5. Night life(夜遊び)*ユーザーが追加した選択肢 Facebook users added this option.

I expressed my view on the radio a little bit, but how do you think about these results? Also what should we do for promoting Japan to the world?
番組の中で私が見解を少し申し上げてしまっていますが、皆さんはこの違い、どのように分析しますか?また、今後の日本のプロモート政策はどうすれば良いと思いますか?ご意見お待ちしています!

 

Cultural Day in the Philippines フィリピンの”文化の日”
November 3 was the “Cultural Day” in Japan. But there is the Cultural Day in the Philippines, too! It’s not a national holiday and its date differ from school to school, but all school kids learn the cultures of each country. Students introduce not only their culture but also other cultures, and they do waring ethnic costumes! They have to learn a lot about each cultures so it’s a very good chance for them to learn about foreign countries. Arlene did it at a local private school and Maya did it at an international school in Manila.
On the other hand, I (Tokuhashi) don’t have that kind of experience at all in Japan. My Eyes Tokyo wants every school in Japan to provide an opportunity to get familiar with diversity to children in Japan.

おとといは「文化の日」でした。でも、フィリピンにも文化の日というのがあるそうなんです!日本のような国民の祝日ではなく、学校によって日にちが異なりますが、その内容は「世界各国の文化を学ぶ」ことだそう。生徒一人一人が、自国だけでなく他国の文化も紹介するのです。しかもその国の民族衣装を着て!当然発表するからには、その国のことを徹底的に勉強しなくてはならず、しかも発表するだけでなく他の子どもたちの発表も聞きますから、各国の文化を知ることになります。アイリーンさんは地元の私立学校、マヤさんはインターナショナルスクールと学校の種類は違えど、同じようなことを体験されたそうです。
方や日本生まれ・日本育ちのドメスティック野郎の徳橋は、学校でこのようなことを話し合ったことはゼロです。My Eyes Tokyoとしては、日本の学校でもこのような試みをもっともっと行ってほしいな〜と勝手に思っております。

Mikimoto Pearl’s Chiristmas tree ミキモト・ジャンボクリスマスツリー
 Christmas tree (Dec. 2010) 去年のクリスマスツリー。

A Christmas season is around the corner. How time flies! And a big Christmas tree is highlighting the street of Ginza soon! Mikimoto Pearl will put up a 10-meter-high Christmas tree in front of their headquarters at Nov.12 (Sat) and it’ll be lit up until Dec. 25 (Sun). A tree-lightning ceremony will start at 4:15PM on Nov.12 and kids’ gospel group will sing Christmas songs.
Mikimoto is located near Ginza 4-chome Crossing, in front of Matsuzakaya Department Store (It’s also close to the Apple Store Ginza).

耳をすませば、そろそろクリスマスキャロルが聴こえてくる季節になりました。時が過ぎるのは早いですね!ということで、今年も巨大クリスマスツリーが、銀座の街を華やかに彩ります。場所はミキモト本店前、期間は11月12日(土)〜12月25日(日)です。点灯式は12日の午後4時15分から行われ、キッズゴスペルグループ「エバーグリーン・クワイアー」がクリスマスソングを披露します。詳細はこちらをどうぞ。